<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Comments on: The Firemen (SFC)</title>
	<atom:link href="http://rvgfanatic.com/wordpress/index.php/the-firemen/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://rvgfanatic.com/wordpress/index.php/the-firemen/</link>
	<description>Relive &#124; Replay &#124; Remember</description>
	<lastBuildDate>Mon, 16 Mar 2026 02:55:48 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.1.41</generator>
	<item>
		<title>By: StarBoy91</title>
		<link>http://rvgfanatic.com/wordpress/index.php/the-firemen/#comment-1929</link>
		<dc:creator><![CDATA[StarBoy91]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Oct 2016 22:27:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://rvgfanatic.com/wordpress/?p=3108#comment-1929</guid>
		<description><![CDATA[You&#039;re welcome, my RVGFriend.
I apologize for the delay, I just had to motivate myself to play it again, but here are a few examples:

- Walter: &quot;It looks like we are the first on the seen.&quot; (instead of &quot;scene&quot;; this is before the action even begins)
- A handful of sentences that are supposed to be questions do not end in a question mark but a period instead (i.e. &quot;Are you alone.&quot;; &quot;Can you get to the control panel at back of the room.&quot;); some sentences don&#039;t even end with periods at all
- Some from Winona: &quot;What wrong?&quot;; &quot;What was taht explosion?&quot;; &quot;And that explosion has feed the fire.&quot;
- I understand that letters because of the fixed-width font take up more space than kanji in the original Japanese version (where more is said than in the West); but there are a few instances that because there are only up to two lines per dialogue before getting to the next part some words do not get spelled completely or all the way (at one point &quot;life detector&quot; is being said as &quot;life detec&quot; and the word &quot;panel&quot; at one point stops at &quot;pane&quot;)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You&#8217;re welcome, my RVGFriend.<br />
I apologize for the delay, I just had to motivate myself to play it again, but here are a few examples:</p>
<p>&#8211; Walter: &#8220;It looks like we are the first on the seen.&#8221; (instead of &#8220;scene&#8221;; this is before the action even begins)<br />
&#8211; A handful of sentences that are supposed to be questions do not end in a question mark but a period instead (i.e. &#8220;Are you alone.&#8221;; &#8220;Can you get to the control panel at back of the room.&#8221;); some sentences don&#8217;t even end with periods at all<br />
&#8211; Some from Winona: &#8220;What wrong?&#8221;; &#8220;What was taht explosion?&#8221;; &#8220;And that explosion has feed the fire.&#8221;<br />
&#8211; I understand that letters because of the fixed-width font take up more space than kanji in the original Japanese version (where more is said than in the West); but there are a few instances that because there are only up to two lines per dialogue before getting to the next part some words do not get spelled completely or all the way (at one point &#8220;life detector&#8221; is being said as &#8220;life detec&#8221; and the word &#8220;panel&#8221; at one point stops at &#8220;pane&#8221;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: StevieL</title>
		<link>http://rvgfanatic.com/wordpress/index.php/the-firemen/#comment-1797</link>
		<dc:creator><![CDATA[StevieL]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 29 Sep 2016 07:26:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://rvgfanatic.com/wordpress/?p=3108#comment-1797</guid>
		<description><![CDATA[Never played the fan translation before. Just how bad is the translation in-game? Do you remember a specific example? Been thinking of buying a fan translated copy of The Firemen for a while now, even though knowing Japanese is completely unnecessary. I just like to read everything I can if possible. But if the fan translation is truly awful or &quot;useless,&quot; then maybe I&#039;ll just skip buying a fan translated copy... thanks in advance, SB!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Never played the fan translation before. Just how bad is the translation in-game? Do you remember a specific example? Been thinking of buying a fan translated copy of The Firemen for a while now, even though knowing Japanese is completely unnecessary. I just like to read everything I can if possible. But if the fan translation is truly awful or &#8220;useless,&#8221; then maybe I&#8217;ll just skip buying a fan translated copy&#8230; thanks in advance, SB!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: StarBoy91</title>
		<link>http://rvgfanatic.com/wordpress/index.php/the-firemen/#comment-1730</link>
		<dc:creator><![CDATA[StarBoy91]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 24 Sep 2016 11:46:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://rvgfanatic.com/wordpress/?p=3108#comment-1730</guid>
		<description><![CDATA[Good review, RVGSteve  =)  I concur wholeheartedly this game is not perfect but it&#039;s good for what it is.

Last year I tried something new after my SFC playing was put on hold after the SFC slot on the Retro Duo stopped functioning in late 2014 (I returned after received a Super Famicom console on Christmas &#039;15 much to my delight): import without importing.  After being curious about repro carts, I began to buy a few once in a while (currently I only have four of them, the last one I got being Terranigma even though I already own the original Super Famicom version, still worth it regardless).  The Firemen was my third repro cart purchase on eBay, after Magical Pop&#039;n after Ganpuru: Gunman&#039;s Proof (first).

Anyway, The Firemen has got a really good soundtrack (the title theme alone is triumphant and catchy) and an appealing visual style, and gameplay-wise it can be very involving (especially as you have to memorize all the actions as ALL the buttons are used)--that said it can be a precarious venture what with the flames to expunge all around and avoid and the people you have to save (which somehow results in your health being refilled; because heroics), but I do agree that it can feel a bit redundant here and there (but the less said about its translation in-game, the better).  Still, not a bad take in the firefighting genre from Human.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Good review, RVGSteve  =)  I concur wholeheartedly this game is not perfect but it&#8217;s good for what it is.</p>
<p>Last year I tried something new after my SFC playing was put on hold after the SFC slot on the Retro Duo stopped functioning in late 2014 (I returned after received a Super Famicom console on Christmas &#8217;15 much to my delight): import without importing.  After being curious about repro carts, I began to buy a few once in a while (currently I only have four of them, the last one I got being Terranigma even though I already own the original Super Famicom version, still worth it regardless).  The Firemen was my third repro cart purchase on eBay, after Magical Pop&#8217;n after Ganpuru: Gunman&#8217;s Proof (first).</p>
<p>Anyway, The Firemen has got a really good soundtrack (the title theme alone is triumphant and catchy) and an appealing visual style, and gameplay-wise it can be very involving (especially as you have to memorize all the actions as ALL the buttons are used)&#8211;that said it can be a precarious venture what with the flames to expunge all around and avoid and the people you have to save (which somehow results in your health being refilled; because heroics), but I do agree that it can feel a bit redundant here and there (but the less said about its translation in-game, the better).  Still, not a bad take in the firefighting genre from Human.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
